Bill Mollison Zitat übersetzen
Moderator: kraut_ruebe
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
"Vordefinierte Gruppen" kenne ich nicht, ich nehme an, du meinst das übliche:
Ein "Wir -Gefühl" überdeckt Unstimmigkeiten, wenn dann Fremde auftauchen, bekommen Die die schlechten Karten.
Kenn ich unter Sündenbockfunktion.
(Oder meinst du Familie?)
Ich konnte mir, zu meiner Freude, anschauen, dass es möglich ist, dass sich das "Wir-Gefühl" auch auf die Gattung beziehen kann.
Bei Meerschweinchen.
Wenn sie lernen "dürfen" was Familie überhaupt ist, kann diese sehr, sehr groß werden, ohne dass es Stress gibt.
Es können auch 2 vorher fremde Großgruppen zusammen geführt werden.
Je länger die Tiere bei Älteren aufwachsen konnten
(je besser sie gelernt haben, sich selbst zu versorgen, auch emotional)
desto größer die Bereitschaft, auf engerem Raum mit noch mehr Kumpeln zu hausen.
Ein "Wir -Gefühl" überdeckt Unstimmigkeiten, wenn dann Fremde auftauchen, bekommen Die die schlechten Karten.
Kenn ich unter Sündenbockfunktion.
(Oder meinst du Familie?)
Ich konnte mir, zu meiner Freude, anschauen, dass es möglich ist, dass sich das "Wir-Gefühl" auch auf die Gattung beziehen kann.
Bei Meerschweinchen.
Wenn sie lernen "dürfen" was Familie überhaupt ist, kann diese sehr, sehr groß werden, ohne dass es Stress gibt.
Es können auch 2 vorher fremde Großgruppen zusammen geführt werden.
Je länger die Tiere bei Älteren aufwachsen konnten
(je besser sie gelernt haben, sich selbst zu versorgen, auch emotional)
desto größer die Bereitschaft, auf engerem Raum mit noch mehr Kumpeln zu hausen.
- Rohana
- Förderer 2018
- Beiträge: 5366
- Registriert: Mo 3. Feb 2014, 21:31
- Familienstand: verheiratet
- Wohnort: Oberpfalz
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
Weiss nicht ob es mit einer "Kumpelgruppe" genauso gut funktionieren würde wie eine Familiengruppe, oder auch nicht, und ob sich diese Sozialkonstrukte unbedingt immer auf andere (Tiere, Menschen) übertragen lassen.
Ein jeder spinnt auf seine Weise, der eine laut, der andere leise... (Ringelnatz)
-
- Beiträge: 50
- Registriert: Mo 11. Feb 2013, 22:08
- Familienstand: Single
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
Warum nicht einfach übersetzen, statt den Leuten Sachen in den Mund zu legen?
Meine Version wäre
"Selbst-Genügsamkeit ist nicht der (springende) Punkt. Es geht um gemeinschaftliche Unabhängigkeit."
Meine Version wäre
"Selbst-Genügsamkeit ist nicht der (springende) Punkt. Es geht um gemeinschaftliche Unabhängigkeit."
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
Das würde rückübersetzt heißenheckenrose hat geschrieben:Warum nicht einfach übersetzen, statt den Leuten Sachen in den Mund zu legen?
Meine Version wäre
"Selbst-Genügsamkeit ist nicht der (springende) Punkt. Es geht um gemeinschaftliche Unabhängigkeit."
"Self-sufficiency is not the operative point. It's about common independence."
und hat mit dem Ursprungszitat nicht mehr viel zu tun. Du machst ja genau das, was Du oben bemängelst, Du erfindest den Satz einfach nach Deinem Gusto neu.
Fuxis Übersetzung ist schon die treffendste.
Unsre SV-Bib: http://tinyurl.com/l7x9773
-
- Förderer 2018
- Beiträge: 767
- Registriert: Do 3. Mär 2016, 09:03
- Familienstand: ledig
- Wohnort: Bielefeld
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
Toll wie sich das hier entwickelt hat. Viele schlaue Leute hier mit sehr interessanten Ausführungen. Macht Spaß die rauchenden Köpfe zu beobachten. Denke im Kern hat jeder die Übersetzung getroffen. Welche ich nun am schmissigsten finde weiß ich nicht einmal. Gut das hier soviele Mitdenken. Darum geht es in dem Zitat ja auch. Gemeinschaft ist immer wichtig. Wie sagte Rio Reiser schon.: Allein machen Sie Dich ein.
Fang nie an aufzuhören. Höre niemals auf Anzufangen.
- fuxi
- Förderer 2019
- Beiträge: 5900
- Registriert: Di 3. Aug 2010, 10:24
- Wohnort: Ruhrgebiet, Klimazone 8a
- Kontaktdaten:
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
Eine Übersetzung ist immer eine Interpretation. Daran führt kein Weg vorbei.heckenrose hat geschrieben:Warum nicht einfach übersetzen, statt den Leuten Sachen in den Mund zu legen?
(sagen meine 10+ Jahre Berufserfahrung als Übersetzerin)
We have normality. Anything you still can’t cope with is therefore your own problem.
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
wenn ich richtig gelesen habe, steht im Originalzitat "interdependence" und nicht "independence"
das bedeutet wörtlich "wechselseitige Abhängigkeit", also meine Variante:
Autonomie bringt´s nicht, - Gemeinschaften, die aufeinander angewiesen sind, das ist der (richtige) Weg.
das bedeutet wörtlich "wechselseitige Abhängigkeit", also meine Variante:
Autonomie bringt´s nicht, - Gemeinschaften, die aufeinander angewiesen sind, das ist der (richtige) Weg.
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
Wir sind sowieso aufeinander angewiesen, egal ob uns dies bewusst ist oder nicht, egal, wie wir damit umgehen.
Insofern fehlt da auch wieder was.
Geht doch grad um den Umgang damit, die Intentionen dahinter.
Sowohl bei der Autonomie, als auch bei Vernetzungen.
"If it´s not about" - das gibt das Deutsche halt nicht her.
Autonomie ist nix wert, wenns nicht auch ums Vernetzt sein geht. ?
Insofern fehlt da auch wieder was.
Geht doch grad um den Umgang damit, die Intentionen dahinter.
Sowohl bei der Autonomie, als auch bei Vernetzungen.
"If it´s not about" - das gibt das Deutsche halt nicht her.
Autonomie ist nix wert, wenns nicht auch ums Vernetzt sein geht. ?
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
Wieviele Facetten in seinen Aussagen liegen realisiert man oft erst, wenn man sie übersetzen will. Bis vorhin am besten gefallen hat mir die Variante:
"Autarke Selbstversorgung ist Unsinn,
der Weg in die Zukunft liegt im gemeinschaftlichen Zusammenwirken."
Jetzt finde ich etwas Wortgetreuer fast besser:
"Es ist nichts nützliches in Selbstversorgung,
Gemeinschaften in wechselseitigem Austausch sind der zu gehende Weg."
"Autarke Selbstversorgung ist Unsinn,
der Weg in die Zukunft liegt im gemeinschaftlichen Zusammenwirken."
Jetzt finde ich etwas Wortgetreuer fast besser:
"Es ist nichts nützliches in Selbstversorgung,
Gemeinschaften in wechselseitigem Austausch sind der zu gehende Weg."
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
Na und jetzt könnte man sich den Kopf zerbrechen, was der große Meister genau gemeint haben könnte. Small is beautiful, nach Leopold Kohr? Oder global? Nur untereinander? Oder eh alle?Fred hat geschrieben:"Autarke Selbstversorgung ist Unsinn,
der Weg in die Zukunft liegt im gemeinschaftlichen Zusammenwirken."
Jetzt finde ich etwas Wortgetreuer fast besser:
"Es ist nichts nützliches in Selbstversorgung,
Gemeinschaften in wechselseitigem Austausch sind der zu gehende Weg."
Oder ist es schlicht wolkig genug, wo jeder hineininterpretieren kann, wie er lustig ist?