Bill Mollison Zitat übersetzen
Moderator: kraut_ruebe
- citty
- Beiträge: 2324
- Registriert: Do 25. Aug 2011, 20:26
- Familienstand: glücklich verheiratet
- Wohnort: Canada
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
no point = pointless, koennte man auch mit 'aussichtslos' uebersetzen. aber so richtig "schmissig" klingt das dann auch wieder nicht
LG Citty
LG Citty
Dr. Roger Liebi fan
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
Ja. Aussichtslos trifft es viel besser als nutzlos.
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
Danke schonmal für den Input, wie ich sehe, ist der Satz generell eine harte Nuss.
So grob zusammenfassend kam ich auf folgendes:
Selbstversorung ist sinnlos/ zwecklos/ witzlos/ nutzlos /aussichtslos,
zusammenarbeitende/zusammenwirkende Gemeinschaften ist der zu gehende Weg.
Nach weiterem nachschlagen von:
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/sel ... iency.html
http://www.dict.cc/?s=there+is+no+point+in
http://www.dict.cc/?s=is+the+way+to+go
bin ich auf folgende Weiteren Varianten gekommen:
Selbstversorgung bringt nichts,
Gemeinschaftliches zusammenwirken ist der richtige Weg/ die richtige Vorgehensweise.
Autarkie ist witzlos,
gemeinschaftliches vernetzen ist die richtige Vorgehensweise.
Selbstversorgung ist nicht zielführend,
vernetzte Gemeinschaften ist der richtige Weg.
So grob zusammenfassend kam ich auf folgendes:
Selbstversorung ist sinnlos/ zwecklos/ witzlos/ nutzlos /aussichtslos,
zusammenarbeitende/zusammenwirkende Gemeinschaften ist der zu gehende Weg.
Nach weiterem nachschlagen von:
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/sel ... iency.html
http://www.dict.cc/?s=there+is+no+point+in
http://www.dict.cc/?s=is+the+way+to+go
bin ich auf folgende Weiteren Varianten gekommen:
Selbstversorgung bringt nichts,
Gemeinschaftliches zusammenwirken ist der richtige Weg/ die richtige Vorgehensweise.
Autarkie ist witzlos,
gemeinschaftliches vernetzen ist die richtige Vorgehensweise.
Selbstversorgung ist nicht zielführend,
vernetzte Gemeinschaften ist der richtige Weg.
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
Fred hat geschrieben:Hallo,
ich war nie so richtig gut in Sprachen, deshalb hier eine Frage, kleine Aufgabe an Leute die da besser sind als ich: Wie lautet eine angemessene Übersetzung des nachfolgenden Zitat ins deutsche:z.B. hier zu finden"There is no point in Self-Sufficiency. Community interdependence is the way to go" - Bill Mollison.
Bei allen Versuchen von mir diesen Satz in deutsche zu übertragen, bleibt immer ein Teil der Prägnanz der Aussage auf der Strecke. Wer findet die entsprechenden Worte in deutsch?
"Selbstversorgung(autarkes Leben) führt in eine Sackgasse; gemeinschaftliche Netzwerke bilden ist die Zukunft."
Vielleicht sehr "weit" übersetzt, aber auch passend?
LG
althea
- fuxi
- Förderer 2019
- Beiträge: 5900
- Registriert: Di 3. Aug 2010, 10:24
- Wohnort: Ruhrgebiet, Klimazone 8a
- Kontaktdaten:
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
Wenn ich nur bei meinen täglichen Übersetzungen auf so viele Ideen und schlaue Köpfe zurückgreifen könnte. Aussichtslos finde ich gut und Autarkie ist auch passend.
We have normality. Anything you still can’t cope with is therefore your own problem.
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
Danke für das fleisige mitdenken.Derzeit kristallisert sich dies als mein Favorit heraus:
Autarke Selbstversorgung ist aussichtslos,
gemeinschaftliches zusammenwirken ist der Weg in die Zukunft.
Autarke Selbstversorgung ist aussichtslos,
gemeinschaftliches zusammenwirken ist der Weg in die Zukunft.
-
- Beiträge: 107
- Registriert: Do 30. Jul 2015, 09:07
- Familienstand: Teilzeitsingle
- Wohnort: Berlin
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
Hier die Köpfe rauchen zu sehen UND ein richtig gutes Ergebnis herauskommen zu sehen, ist toll, nebenbei eine Mikroeinführung in die Welt Bill Mollisons.
Eine winzige Anmerkung hat noch der Germanist in mir zur schließlich herausgekommenen Übersetzung - "Zusammenwirken" wird in diesem Kontext groß geschrieben. Ist ein substantiviertes Verb. Also:
Autarke Selbstversorgung ist aussichtslos,
gemeinschaftliches Zusammenwirken ist der Weg in die Zukunft.
Ich würd sogar noch ein Semikolon statt des Kommas setzen, weil es zwei unverbundene Sätze sind, aber das ist nun wirklich Haarspalterei.
Ich hab's auch nur gesagt, weil das Semikolon am Aussterben ist.
Eine winzige Anmerkung hat noch der Germanist in mir zur schließlich herausgekommenen Übersetzung - "Zusammenwirken" wird in diesem Kontext groß geschrieben. Ist ein substantiviertes Verb. Also:
Autarke Selbstversorgung ist aussichtslos,
gemeinschaftliches Zusammenwirken ist der Weg in die Zukunft.
Ich würd sogar noch ein Semikolon statt des Kommas setzen, weil es zwei unverbundene Sätze sind, aber das ist nun wirklich Haarspalterei.
Ich hab's auch nur gesagt, weil das Semikolon am Aussterben ist.
"Eine Krise kann jeder Idiot haben. Was uns zu schaffen macht, ist der Alltag."
Tschechow
Tschechow
-
- Beiträge: 13594
- Registriert: Mi 4. Aug 2010, 14:25
- Familienstand: glücklich verheiratet
- Wohnort: Havelland BRB
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
Gut zu wissen, ich setze manchmal eins und komm mir richtig komisch vor.Ich hab's auch nur gesagt, weil das Semikolon am Aussterben ist.
Zum Zitat, gefällt mir, egal in welcher entgültigen Übersetzung außeroderntlich gut, deckt sich nämlich mit einer meiner wesentlichen Erkenntnisse der letzten Jahre
Eigentlich bin ich ein netter Kerl.
Wenn ich Freunde hätte, könnten die das bestätigen.
Wenn ich Freunde hätte, könnten die das bestätigen.
Re: Bill Mollison Zitat übersetzen
Wenn man hören will, wie Bill Mollison das Zitat in einem seiner Kurse einbaut:
http://www.networkearth.org/videos/The_ ... esign.html
Minute 23:30, man sollte die Minuten davor auch anhören, um den Zusammenhang zu haben.
http://www.networkearth.org/videos/The_ ... esign.html
Minute 23:30, man sollte die Minuten davor auch anhören, um den Zusammenhang zu haben.