Die Übersetzungen sind ja fast immer irgendwie falschRichardBurgenlandler hat geschrieben:Im Original heißt es bei Juvenal : „Orandum est ut sit mens sana in corpore sano“
was übersetzt soviel heißt wie : „Beten sollte man darum, dass in einem gesunden Körper auch ein gesunder Geist stecken möge.“
Und das ist eigentlich völlig was anderes, denn da müsste man sich erst um einen gesunden Körper kümmern, der mE mit Junkfood und Fertigessen nicht so leicht zu erreichen ist.
Aber dieser Fehler ist irgendwie faszinierend - denn die meisten schließen eben das daraus - "da müsste man sich erst um einen gesunden Körper kümmern".
Ich schließe daraus, dass man mit einem gesunden Körper noch nicht wirklich viel erreicht hat, sondern dann erst darum beten solle, dass dann darin "auch ein gesunder Geist stecken möge"
auf den kommt´s nämlich in Wahrheit an!
@centauri: ich halte mich nicht für völlig gesund, weil ich kurzsichtig bin und Karies hab. Dass eine Behinderung zu haben was anderes ist als akut krank zu sein, weiß ich schon.
Aber beides ist eben nicht wirklich gesund.
Und was ist mit chronisch Kranken?
nennst du die wirklich "gesund"?


