Bill Mollison Zitat übersetzen

Moderator: kraut_ruebe

viktualia

Re: Bill Mollison Zitat übersetzen

#31

Beitrag von viktualia » Mi 24. Aug 2016, 19:59

"Vordefinierte Gruppen" kenne ich nicht, ich nehme an, du meinst das übliche:
Ein "Wir -Gefühl" überdeckt Unstimmigkeiten, wenn dann Fremde auftauchen, bekommen Die die schlechten Karten.
Kenn ich unter Sündenbockfunktion.
(Oder meinst du Familie?)

Ich konnte mir, zu meiner Freude, anschauen, dass es möglich ist, dass sich das "Wir-Gefühl" auch auf die Gattung beziehen kann.
Bei Meerschweinchen.
Wenn sie lernen "dürfen" was Familie überhaupt ist, kann diese sehr, sehr groß werden, ohne dass es Stress gibt.
Es können auch 2 vorher fremde Großgruppen zusammen geführt werden.

Je länger die Tiere bei Älteren aufwachsen konnten
(je besser sie gelernt haben, sich selbst zu versorgen, auch emotional)
desto größer die Bereitschaft, auf engerem Raum mit noch mehr Kumpeln zu hausen.

Benutzeravatar
Rohana
Förderer 2018
Förderer 2018
Beiträge: 5344
Registriert: Mo 3. Feb 2014, 21:31
Familienstand: verheiratet
Wohnort: Oberpfalz

Re: Bill Mollison Zitat übersetzen

#32

Beitrag von Rohana » Mi 24. Aug 2016, 20:16

Weiss nicht ob es mit einer "Kumpelgruppe" genauso gut funktionieren würde wie eine Familiengruppe, oder auch nicht, und ob sich diese Sozialkonstrukte unbedingt immer auf andere (Tiere, Menschen) übertragen lassen.
Ein jeder spinnt auf seine Weise, der eine laut, der andere leise... (Ringelnatz)

heckenrose
Beiträge: 50
Registriert: Mo 11. Feb 2013, 22:08
Familienstand: Single

Re: Bill Mollison Zitat übersetzen

#33

Beitrag von heckenrose » Mi 12. Okt 2016, 01:29

Warum nicht einfach übersetzen, statt den Leuten Sachen in den Mund zu legen?
Meine Version wäre
"Selbst-Genügsamkeit ist nicht der (springende) Punkt. Es geht um gemeinschaftliche Unabhängigkeit."


:schaf_1:

Benutzeravatar
65375
Förderer 2019
Förderer 2019
Beiträge: 6360
Registriert: Fr 16. Dez 2011, 05:58
Wohnort: Rheingau

Re: Bill Mollison Zitat übersetzen

#34

Beitrag von 65375 » Mi 12. Okt 2016, 05:52

heckenrose hat geschrieben:Warum nicht einfach übersetzen, statt den Leuten Sachen in den Mund zu legen?
Meine Version wäre
"Selbst-Genügsamkeit ist nicht der (springende) Punkt. Es geht um gemeinschaftliche Unabhängigkeit."
Das würde rückübersetzt heißen
"Self-sufficiency is not the operative point. It's about common independence."
und hat mit dem Ursprungszitat nicht mehr viel zu tun. Du machst ja genau das, was Du oben bemängelst, Du erfindest den Satz einfach nach Deinem Gusto neu.

Fuxis Übersetzung ist schon die treffendste.

bielefelder13
Förderer 2018
Förderer 2018
Beiträge: 767
Registriert: Do 3. Mär 2016, 09:03
Familienstand: ledig
Wohnort: Bielefeld

Re: Bill Mollison Zitat übersetzen

#35

Beitrag von bielefelder13 » Mi 12. Okt 2016, 08:10

Toll :daumen: wie sich das hier entwickelt hat. Viele schlaue Leute hier mit sehr interessanten Ausführungen. Macht Spaß die rauchenden Köpfe zu beobachten. Denke im Kern hat jeder die Übersetzung getroffen. :respekt: Welche ich nun am schmissigsten finde weiß ich nicht einmal. Gut das hier soviele Mitdenken. Darum geht es in dem Zitat ja auch. Gemeinschaft ist immer wichtig. Wie sagte Rio Reiser schon.: Allein machen Sie Dich ein. :flag:
Fang nie an aufzuhören. Höre niemals auf Anzufangen.

Benutzeravatar
fuxi
Förderer 2019
Förderer 2019
Beiträge: 5900
Registriert: Di 3. Aug 2010, 10:24
Wohnort: Ruhrgebiet, Klimazone 8a
Kontaktdaten:

Re: Bill Mollison Zitat übersetzen

#36

Beitrag von fuxi » Mi 12. Okt 2016, 15:01

heckenrose hat geschrieben:Warum nicht einfach übersetzen, statt den Leuten Sachen in den Mund zu legen?
Eine Übersetzung ist immer eine Interpretation. Daran führt kein Weg vorbei.
(sagen meine 10+ Jahre Berufserfahrung als Übersetzerin)
We have normality. Anything you still can’t cope with is therefore your own problem.

Benutzer 146 gelöscht

Re: Bill Mollison Zitat übersetzen

#37

Beitrag von Benutzer 146 gelöscht » Mi 12. Okt 2016, 16:06

wenn ich richtig gelesen habe, steht im Originalzitat "interdependence" und nicht "independence" :hmm:
das bedeutet wörtlich "wechselseitige Abhängigkeit", also meine Variante:
Autonomie bringt´s nicht, - Gemeinschaften, die aufeinander angewiesen sind, das ist der (richtige) Weg.

viktualia

Re: Bill Mollison Zitat übersetzen

#38

Beitrag von viktualia » Mi 12. Okt 2016, 18:45

Wir sind sowieso aufeinander angewiesen, egal ob uns dies bewusst ist oder nicht, egal, wie wir damit umgehen.
Insofern fehlt da auch wieder was.

Geht doch grad um den Umgang damit, die Intentionen dahinter.
Sowohl bei der Autonomie, als auch bei Vernetzungen.

"If it´s not about" - das gibt das Deutsche halt nicht her.

Autonomie ist nix wert, wenns nicht auch ums Vernetzt sein geht. ?

Fred
Beiträge: 832
Registriert: Mi 23. Okt 2013, 02:04

Re: Bill Mollison Zitat übersetzen

#39

Beitrag von Fred » Mi 12. Okt 2016, 21:31

Wieviele Facetten in seinen Aussagen liegen realisiert man oft erst, wenn man sie übersetzen will. Bis vorhin am besten gefallen hat mir die Variante:

"Autarke Selbstversorgung ist Unsinn,
der Weg in die Zukunft liegt im gemeinschaftlichen Zusammenwirken."


Jetzt finde ich etwas Wortgetreuer fast besser:

"Es ist nichts nützliches in Selbstversorgung,
Gemeinschaften in wechselseitigem Austausch sind der zu gehende Weg."

Benutzer 3991 gelöscht

Re: Bill Mollison Zitat übersetzen

#40

Beitrag von Benutzer 3991 gelöscht » Mi 12. Okt 2016, 22:51

Fred hat geschrieben:"Autarke Selbstversorgung ist Unsinn,
der Weg in die Zukunft liegt im gemeinschaftlichen Zusammenwirken."

Jetzt finde ich etwas Wortgetreuer fast besser:

"Es ist nichts nützliches in Selbstversorgung,
Gemeinschaften in wechselseitigem Austausch sind der zu gehende Weg."
Na und jetzt könnte man sich den Kopf zerbrechen, was der große Meister genau gemeint haben könnte. Small is beautiful, nach Leopold Kohr? Oder global? Nur untereinander? Oder eh alle? :hmm: :engel:

Oder ist es schlicht wolkig genug, wo jeder hineininterpretieren kann, wie er lustig ist?

Antworten

Zurück zu „Grundlagen, Definitionen“