Bräuchte etwas Übersetzungshilfe Englisch...

Was halt nirgendwo passt
Manfred

Bräuchte etwas Übersetzungshilfe Englisch...

#1

Beitrag von Manfred » Fr 5. Sep 2014, 14:24

In diesem Video:
https://www.youtube.com/watch?v=y3i6FGGG4Tw
geht es u.A. um eine Futterrationsberechnung.
Bei Minute 44 nennt Mark Bader ein Futtermittel, dass ich nicht richtig verstehe und nicht kenne und deshalb nicht übersetzen kann.
Es handelt sich wohl um eine Abkürzung.
Cornu Post
Conu Post
Comu Post
oder so ähnlich.
Cornerpost kann es ja wohl nicht heißen? Dafür wäre der Proteingehalt etwas hoch. :-)


Kann das jemand von euch übersetzen?

Benutzeravatar
poison ivy
Beiträge: 1893
Registriert: Mi 29. Jan 2014, 22:46
Wohnort: vom Winde verweht

Re: Bräuchte etwas Übersetzungshilfe Englisch...

#2

Beitrag von poison ivy » Fr 5. Sep 2014, 15:15

steht an der Tafel: Corm Post
muss er irgendwann vorher erwaehnt haben

ein corm ist eine Wurzelknolle

Sabi(e)ne
Beiträge: 8711
Registriert: Di 3. Aug 2010, 16:34
Wohnort: Weserpampa

Re: Bräuchte etwas Übersetzungshilfe Englisch...

#3

Beitrag von Sabi(e)ne » Fr 5. Sep 2014, 15:18

Cotton seed meal - gemahlene Baumwollsamen - er sagt aber nicht, ob es Vollmehl oder entöltes ist.
I love life. And it loves me right back.
And resistance is fertile. :-)

Words are no substitute for actions...

Manfred

Re: Bräuchte etwas Übersetzungshilfe Englisch...

#4

Beitrag von Manfred » Fr 5. Sep 2014, 15:23

Das hilft schon mal.
Also vermutlich die Überreste irgendwelcher verarbeiteten Knollen.
Fragt sich nur noch welche?
Kartoffelpülpe kann es schon mal nicht sein. Die enthält nur ca. 6% Eiweiß.

Gibt es bei euch im Süden irgendwelche Knollen, die Umgangssprachlich einfach Knolle heißen?
:hmm:

Manfred

Re: Bräuchte etwas Übersetzungshilfe Englisch...

#5

Beitrag von Manfred » Fr 5. Sep 2014, 15:24

@Sabine: Das CSM ist klar. Das ist Baumwollextraktionsschrot. Die Frage ist, was das in der Zeile darunter ist?

Benutzeravatar
poison ivy
Beiträge: 1893
Registriert: Mi 29. Jan 2014, 22:46
Wohnort: vom Winde verweht

Re: Bräuchte etwas Übersetzungshilfe Englisch...

#6

Beitrag von poison ivy » Fr 5. Sep 2014, 15:28

ooops,
der Typ hat eine Sauklaue und kuerzt ab
er redet staendig von Corner Post

moeglich dass die: http://www.sfa-mn.org/wp-content/upload ... ebsite.pdf
irgend ein Wunderfutter verwenden, das 'man' als Viehzuechter einfach zu kennen hat?

so aehnlich wie er sie immer wieder auf Ian's hay bezieht, als ob Ian besonderes Heu haette,
vielleicht eine bestimmte Gras-Mischung?

Manfred

Re: Bräuchte etwas Übersetzungshilfe Englisch...

#7

Beitrag von Manfred » Fr 5. Sep 2014, 15:36

Genau das Problem hab ich auch: Was er nuschelt, kann alles mögliche sein. Und was er schreibt auch.
Corner Post dachte ich auch erst. Aber das würde keinen Sinn machen.


Ian ist einer der Teilnehmer. Der hatte eine Heu-Analyse von seinem Trockengras mitgebracht.

Die Teilnehmer scheinen aber alle zu wissen, um was es sich handelt. Sonst fragen die öfter nach.
Deswegen wundere ich mich, dass ich nicht drauf komme...
Oder er sagt wirklich Corner post und es ist eine Art Spitzname für irgendwas.

Manfred

Re: Bräuchte etwas Übersetzungshilfe Englisch...

#8

Beitrag von Manfred » Fr 5. Sep 2014, 15:39

Es heißt wohl wirklich Corner post.

Hier, die Bildunterschrift:
http://www.regengraze.com/2013/12/19/be ... o-protein/

Aber was ist das für Zeug? :hmm:

Benutzeravatar
fuxi
Förderer 2019
Förderer 2019
Beiträge: 5900
Registriert: Di 3. Aug 2010, 10:24
Wohnort: Ruhrgebiet, Klimazone 8a
Kontaktdaten:

Re: Bräuchte etwas Übersetzungshilfe Englisch...

#9

Beitrag von fuxi » Fr 5. Sep 2014, 15:43

Das ist ein Zusatzfutter von >>Free Choice Enterprises<<.
We have normality. Anything you still can’t cope with is therefore your own problem.

Manfred

Re: Bräuchte etwas Übersetzungshilfe Englisch...

#10

Beitrag von Manfred » Fr 5. Sep 2014, 16:06

Danke! :michel:

http://www.freechoiceminerals.com/Cornerpost-Products

Jetzt fragt sich nur noch, was das eigentlich ist.
Ich hab denen mal ein Email geschickt.

Antworten

Zurück zu „Sonstiges“